元日伊協会会員の方からお手紙をいただきました。
いつもお世話になっております。
元日伊協会会員のTと申します。
今は結婚してイタリアのソレント市という町に住んでいます。
日本での大震災のニュースを見てソレント市の方が大変心配し、その中の1人の方がぜひ日本の方に読んでもらいたいと日本を思って書いた手紙(ポエム)を預かりましたので送付いさせたいただきますので、よろしくお願いいたします。
L’AQUILONE
Il vento lo spinge sempre piu in alto,
sale, e mi riempie di gioia.
La brezza di quella spiaggia,
e un volano per i miei pensieri.
Come vorrei che quell’aquilone
Volasse sopra le nuvole,
e arrivasse da te.
Ci scriverei una sola parola,
ma che mi nasce spontanea:
“Vieni qui da me ”.
Sarebbe difficile capire le tue parole,
forse tu non immagineresti,
il mio amore per te.
Ma le mie mani sarebbero
Le migliori frasi per te,
aperte, ti direbbero che Dio
non ti ha abbandonato,
lo so,il tuo,invece si.
Ma Dio e unico per te e per me,
anche se tu, ora, non lo pensi.
I miei occhi ti direbbero un’altra cosa,
e questa volta tu capirai.
Perche ora sono pieni di lacrime,
non riesco a gestire questo stato,
mi sento inutile per questa cosa qui,
piango, come piangeresti tu per me.
Siamo due anime diverse,
ma abbiamo un unico cuore.
Ora, il mio aquilone,
dopo questo lungo viaggio,
torna da me, e man mano scende.
Riapro gli occhi,
che cosa strana, quell’aquilone,
ha una tua risposta scritta:
“Ti voglio bene anch’io”.
Gianni Terminiello
Poesia dedicata al popolo del Giappone.
凧
風が高く高く凧を押し上げる
凧は舞い上がり、僕を喜ばせる
浜辺にそよぐ風が
僕の想いを運んで行く
あの凧が
雲の上を飛んでいって
君のもとへ届くといいのに
僕はそこに、たった一言だけど
自ずと心に浮かぶことばを書こう
「僕のもとにおいで」
君のことばを理解するのは難しいから
たぶん君には想像もつかないだろう
僕が君を愛していることを
でも僕の両手が
君への最高のことばになるかもしれない
開いた両手が君に語りかけるだろう
神は君を見捨ててはいないと
僕にはそれがわかってる、けれど君の神は君を見捨てた
しかし神は君にも僕にも唯一無二の存在だ
たとえ君が今はそう思えなくても
僕の両目が君に別のことを語りかける
そして今度は君もわかるはずだ
今、僕の両目には涙が溢れているから
僕はこの状況をどうすることもできない
この現実に自分の無力さを感じて
僕は泣く、君が僕のために泣いてくれるように
僕たちは異なる2人の人間だけど
心はひとつ
今、僕の凧は
長い旅を終えて
僕のもとに戻ってくる、ゆっくりゆっくり降りてくる
僕は目覚める
すると不思議なことに、あの凧に
君の返事が書いてある
「私もあなたを愛してる」
ジャンニ・テルミニエッロ
日本の皆さまへ捧げる詩