Eugenio Montale エウジェーニオ・モンターレ

Trasferitosi a Firenze nel 1927, dove vivrà fino al 1948, lavora dapprima presso la casa editrice Bemporad (1927-1929), in seguito come direttore del prestigioso Gabinetto scientifico-letterario G. P. Vieusseux e della sua biblioteca (1929-1938).

モンターレは1927年にフィレンツェへ住居を移し、その後1948年まで暮らしました。現地では、出版社のBemporadに勤めた後(1927~1929年)、権威あるGabinetto scientifico-letterario G. P. Vieusseuxとその図書館の責任者となります(1929~1938年)。

Dopo essere stato licenziato nel 1938, perché non iscritto al partito fascista, vive di traduzioni e di collaborazioni giornalistiche. Durante il periodo fiorentino si apre alla cultura inglese e frequenta gli stimolanti ambienti letterari della città, che vede la presenza di quasi tutti i poeti, gli scrittori e i critici della nuova generazione. Partecipa alle riunioni del mitico “Caffè delle Giubbe Rosse”, dove si riunisce il gruppo della rivista «Solaria», di cui diviene collaboratore, si interessa a Dante e al metodo poetico allegorico e collabora alle riviste dell’ermetismo fiorentino «Letteratura» e «Campo di Marte».

しかし、ファシスト党への入党を拒否したため、モンターレは1938年に職を追われ、翻訳や新聞社に寄稿をしながら生計を立てることになりました。フィレンツェ滞在中、モンターレはイギリス文化に親しみます。

また、当時のフィレンツェには新世代の詩人、作家、評論家の大多数が集っており、モンターレはこうした文学者たちと出会い、刺激に満ちた交流を広げました。そして、伝説的な文芸カフェ「Caffè delle Giubbe Rosse」のサークルに参加し、そこで創刊された『Solaria』誌の編集に携わります。また、ダンテ・アリギエーリや寓意詩の技法などに興味を持ち、『Letteratura』や『Campo di Marte』といったフィレンツェのエルメティズモを代表する雑誌に寄稿をしました。

Con la seconda raccolta, Le occasioni (1939), Montale amplia e approfondisce la sua tematica: dal mondo delle cose e dello spazio si passa a una poesia prevalentemente memoriale e temporale, in cui il poeta tenta di aprire un dialogo non più con presenze astratte (tu generici) o con il paesaggio (il mare, nella sezione Mediterraneo), bensì con persone concrete, anche se per lo più assenti materialmente e presenti soltanto nella memoria personale.

モンターレが自らの主題を広げ深めたのは、第2作目の詩集となる『Le occasioni』(1939年)です。モノが実在する「空間」の世界を詠ったそれまでの詩は、記憶が大きな意味を持つ「時間」の世界の詩へと変化を遂げます。

詩人がそこで対話を試みる対象は抽象的な存在(非人称的用法のtu)や風景(第1作目の詩集の「Mediterraneo」の部における海)ではなく、具体的な人物。概して実存的には存在せず、個人的な記憶の中にのみ存在している人々でした。

In particolare è significativo il prepotente ingresso del motivo dell’amore e del dialogo con la donna assente (Clizia, Dora Markus, Liuba) che, oltre al piano esistenziale e personale, si carica di implicazioni più profonde: la vicenda dell’amore lontano e impossibile evoca infatti il senso di isolamento esistenziale che da sempre tormenta il poeta. La donna diviene così l’unica garante della possibilità del “miracolo”, della salvezza fuori dall’esistenza senza senso.

特に大きな意味を持っているのは、御しがたい強度で詩に表れた「愛」と「不在の女性」(Clizia、Dora Markus、Liuba)という新たな2つのテーマです。両テーマは、詩人が過去に経験した愛や実際に存在する女性という枠を超えた、より深い意味を持つモチーフであり、遠き日の叶わぬ恋のストーリーは、モンターレを常に苦しめてきた「存在」という孤独感を暗示しています。女性は、存在という意味のない事実の外にある救済、つまり「奇跡」の可能性を約束する唯一の存在となったのです。

Il linguaggio sperimenta qualche nuova soluzione: il discorso poetico si fa più oscuro, di più ardua decifrazione. Montale si cimenta in una poesia alta, raffinata, difficile che sembrerebbe avvicinarlo all’Ermetismo, da cui tuttavia si distingue per il rifiuto del simbolismo e l’adesione invece a una poesia allegorica, influenzata dal modello dantesco e dall’insegnamento del poeta inglese T. S. Eliot.

当時のモンターレの詩には修辞的に新しい表現の模索が見られ、詩的表現はより難解で解読困難なものとなりました。モンターレが取り組んだ詩は格調高く洗練された難しいものであったため、一見エルメティズモに近い詩だと感じられますが、シンボリズムを拒否して寓意詩にこだわっているという点で一線を画しています。その詩に強い影響を与えたのは、ダンテ・アリギエーリの詩体と、英国詩人T. S. エリオットの教えでした。

La terza raccolta montaliana segna un’irruzione della realtà storica e politica nella poesia: vi si legge infatti il riflesso della mia condizione storica, della mia attualità d’uomo. Ne La bufera e altro (1956) affiora un legame tra la sconsolata visione del vivere del poeta e un preciso tempo storico, in cui dominano la massificazione, il consumismo, l’anonimato. La delusione nei confronti del mondo moderno, con il suo insensato sviluppo tecnologico, acuisce la percezione di un rapporto disarmonico con la realtà e nega la possibilità di esistenza all’arte, spingendo il poeta a credere alla morte della poesia stessa: Montale rinuncia a scrivere versi e si chiude in un silenzio poetico che durerà dieci anni (1954-1964).

第3作目の詩集におさめられた作品には、歴史的・政治的な現実があふれんばかりに表れており、実際にモンターレは「私のおかれている歴史的環境と、現在を生きる人間としての自分についての考え」ということばを残しています。『La bufera e altro』(1956年)の中で融合されたのは、大衆化、消費主義、匿名性の支配する正確で歴史的な時間と、モンターレの悲哀に満ちた人生観でした。無分別に技術が進歩する現代社会へ失望したモンターレは、自らと現実との間に生じる不協和音を鋭く感じ取り、芸術が存在していく可能性を否定し、詩そのものの死を信じるようになっていきます。そして、モンターレはついに詠うことをやめ、10年にわたって(1954~1964年)詩作活動を休止しました。

Il quarto libro Satura, che esce nel 1971 e raccoglie le poesie scritte a partire dal 1964, inaugura la ricca produzione senile del poeta e segna una svolta: la sua lirica appare mutata nelle forme e nei toni, mostrando una sorprendente capacità di rinnovamento dei mezzi espressivi.

1971年、第4作目の詩集『Satura』が発表されました。詩集には1964年以降に書かれた作品がおさめられ、齢を重ねたモンターレの豊かな詩作活動を見て取ることができます。詩の形式や文体が変化し、驚くべき革新的な表現方法と表現力に満ちた作品の数々は、モンターレの詩が大きな転換期を迎えたことを物語っています。

Si registra infatti un abbassamento di tono a moduli discorsivi, diaristici e il prevalere di una componente “comica”, dai toni ironici e sarcastici. La riflessione sulla percezione della dissonanza con il proprio tempo, dell’inautenticità alla quale l’esistenza dell’uomo è condannata si radicalizza e viene dirottata verso la satira, la quale facendo assumere alla disperazione la leggerezza del paradosso, evidenzia la fiducia nei valori dell’intelligenza e della cultura, che inducono il poeta a prendere posizione contro la massificazione della società.

文体は話しことばや日記のような平易なものとなり、皮肉や風刺のような「喜劇的」な要素が強く打ち出された詩が編まれました。モンターレが熟考を重ねていたのは、自らが生きる時代と自分自身の間に生じている不協和音と、宿命的ともいえる人間という存在の不確かさについてでした。そして辿り着いたのが、風刺という急進的な表現方法です。風刺によって失望に逆説的な軽さをまとわせ、モンターレが社会の大衆化に反対する理由であった知性と文化が持つ価値への信頼を強調したのです。

L’ultimo Montale è ancora più decisamente prosastico e diaristico: nel 1973 esce Diario del ’71 e del ’72 e nel 1977 Quaderno di quattro anni, che raccoglie i versi scritti dal 1973; anche la successiva raccolta, Altri versi del 1980, conferma questa vocazione diaristica.

晩年、作品の文体は決定的なまでに日記のような散文調となり、『Diario del ’71 e del ’72』(1973年)、1973年に書かれた詩を集めた『Quaderno di quattro anni』(1977年)、日記的な手法を確固たるものとした『Altri versi』(1980年)が発表されました。

Nel proprio destino di poeta Montale mostra dunque una propria coerenza di svolgimento che, accompagnata da una acuta osservazione critica del proprio tempo e della condizione umana, persegue una dimensione di impegno etico e filosofico, fondando un canone poetico che condizionerà profondamente tutte le più importanti esperienze poetiche successive.

詩人モンターレは、自らの生きる時代と人間という存在について鋭く批判的に考察を続けながら、その人生において倫理的、哲学的に一貫した姿勢を崩すことはありませんでした。そして、モンターレが確立した詩風は、その後のあらゆる重要な詩作運動に大きな影響を与えました。

Nel 1967 viene nominato senatore a vita e riceve la laurea honoris causa a Cambridge, nel 1975 gli viene conferito il premio Nobel per la letteratura.

1967年、モンターレはイタリア共和国の終身上院議員に指名されるとともにケンブリッジ大学から名誉学位を受け、1975年にはノーベル文学賞を受賞しています。

Muore a Milano nel 1981, poco dopo l’uscita dell’edizione critica della sua Opera in versi. Al funerale presenziano oltre quarantamila persone.

1981年、『Opera in versi』の校訂版発表の直後に、モンターレはミラノでその生涯の幕を閉じました。葬儀には4万人を超える人々が出席したとされています。

【イタリア語ワンポイントレッスン】

 欠如名詞
イタリア語には、複数形だけで構成された「欠如的」とされる名詞があります。

– 同じ形状の2つのパーツからできたモノを表す名詞: gli occhiali (メガネ。単数形はun paio di occhialiとなる)、le forbici(ハサミ)、le manette(手錠)、le mutande(パンツ)、i pantaloni(ズボン。ファッション用語では頻繁に単数形のpantaloneが使われいるものの、文法的には例外的な使用方法)など
– 複数のモノや行為を表す名詞:le spezie(スパイス)、le stoviglie(食器)、i viveri(食糧)、i dintorni(周辺)など
– 学術的な語源を持つ一部の名詞(ラテン語ですでに単数形が存在していなかった名詞):le ferie(休暇)、le nozze(結婚式)、le esequie(葬式)、i posteri(子孫)など

Cari lettori del blog,
il viaggio che abbiamo compiuto quest’anno attraverso la poesia italiana del Novecento, accompagnati da alcuni dei suoi più importanti esponenti, termina qui. Vi ringrazio per l’interesse mostrato verso questo argomento e mi congedo sperando in una futura occasione di ritrovarci a conoscere e riflettere sulle opere di autori che hanno segnato profondamente la cultura italiana. Intanto, rivolgo a voi tutti i miei più sinceri auguri per un Natale sereno, sperando che il Nuovo Anno possa esaudire tutte le vostre aspettative!

ブログをお読みいただいた皆様へ

本年度、20世紀を代表する一部の詩人たちとともに巡ったイタリア現代詩の旅は、ここで終わりとなりました。当ブログをお読みいただき、どうもありがとうございました。イタリア文化に深い影響を与えた文学者たちの作品について、いつかまた皆さんと一緒に紐解いていくことができれば幸いです。どうぞ、よいクリスマスを。そして、幸多き新年となりますように。

ダンテ・アリギエーリ シエナ
(翻訳:ヴァンジンネケン玲)