blog「Tuは何しに日本へ?(Perché sei venuto in Giappone nel 2015?)2015年版 
8/12 イタリア大使館見学」

今年の夏もイタリアから11人の大学生が日伊協会にやってきました。彼等の目的は「日本語・日本文化講座*」受講。午前中は日本語特訓、午後は茶道、書道、華道、歌舞伎といった伝統的な日本文化から、今の日本のカルチャーや世界で活躍する日本企業の会社訪問まで、今の日本を体験、学習して、暑い東京の夏をより熱く過ごします。

今年の夏もイタリアから11人の大学生が日伊協会にやってきました。彼等の目的は「日本語・日本文化講座*」受講。午前中は日本語特訓、午後は茶道、書道、華道、歌舞伎といった伝統的な日本文化から、今の日本のカルチャーや世界で活躍する日本企業の会社訪問まで、今の日本を体験、学習して、暑い東京の夏をより熱く過ごします。

このブログはイタリア人大学生が自分達の目で見、聞き、体験したことを自分達の言葉(日本語とイタリア語)で綴るリレーブログです。(原稿は基本的にそのまま掲載しております。固有名詞表記のみ補足)
2015-08-12-01
昨日はあまり忙しい日ではありませんでした。

昼ごはんの後で、クラスメイトと一緒に2時間ぐらい遊びました。話したり、喫茶店で食べたりしました。楽しかったです。

それから、アルべリッジ先生と山田さんに赤羽橋駅で会って、イタリア大使館へ連れて行ってくださいました。

あそこで大使館で働いて男の方*に大使館のれきしを説明していただきました。

本当に面白くて大切なれきしです。それは有名な47浪人の10人があのところでせっぷくをしたからです。

その後で、庭を見させて差し上げました。きれいな和風の庭です。

普通は入ってはいけないので、私たちが運がよかったです。

最後に、イタリアの大使に会いました。一人ずつ握手してくださって、私たちの将来について、「がんばって」と言ってくださいました。

シルヴィア

2015-08-12-02Ieri non è stata una giornata molto stancante e impegnativa.

Finito di pranzare, ho passato circa due ore insieme ai miei compagni di corso: abbiamo parlato e siamo andati a bere un caffè al bar.

È stato molto divertente. Dopodiché abbiamo raggiunto il professor Alberizzi e il signor Yamada alla stazione di Akabanebashi, i quali ci hanno accompagnato all’Ambasciata italiana.

Lì un dipendente dell’Ambasciata ci ha illustrato brevemente la storia della residenza.

Si tratta di una storia veramente importante e affascinante, in quanto proprio in quello stesso luogo dieci dei quarantasette famosi ronin commisero seppuku.

Poi ci ha mostrato il giardino in stile giapponese dell’Ambasciata.

Siccome di norma non è permesso entrarvi, noi siamo stati davvero fortunati.

Infine abbiamo incontrato anche l’Ambasciatore italiano in persona.

Ci ha stretto la mano uno per uno e ci ha incoraggiato a dare del nostro meglio per il nostro futuro.

Silvia

2015-08-12-03

*事務局注)モルテーニ参事官

*「日本語・日本文化講座」は日本からイタリアへ文化発信する事業に助成することにより、日伊双方向の交流促進を目的として設置された日伊文化奨励基金の一部が活用されています。