![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 教材費込 80分×6回 | ![]() (写真提供:河出書房新社) “名エッセイスト、イタリア文学の翻訳者として知られる須賀敦子は、ミラノで暮らした1960年代に川端康成、阿部公房、谷崎潤一郎など日本の現代文学作品を多数イタリア語に翻訳・出版しました。 その訳業のなかから今回は谷崎潤一郎『武州公秘話』Vita segreta del Signore di Bushûをとりあげ、イタリア語訳と原文を読みくらべます。日本の中世・戦国時代を背景に、作者谷崎自身のvoce、「見し夜の夢」の語り手である妙覚尼のvoce、道阿弥話のvoce、そして法師丸や桔梗の方などの登場人物たちのvoci……複数のvociが描き出すエロティシズムとサディズム、グロテスクの世界は、終盤に滑稽と憐憫の物語へと収斂していきます。 複雑に重なりあう多様なvociを須賀敦子はどのようにしてイタリア語にうつしていったのでしょうか? 近年、発展を見せている翻訳学traduttologiaも参照しながら、須賀の翻訳手法を探ってみましょう。 秋・冬学期では後半のLibro IV「巻之四」からLibro VI「巻之六」までを扱い、抜粋を読んでいきます。新規の方も歓迎いたします。 ![]() 講師:北代美和子 講師:北代 美和子 KITADAI Miwako 上智大学大学院外国語学研究科言語学専攻博士前期課程修了。翻訳家。東京外国語大学元非常勤講師。日本通訳翻訳学会元会長。 英語、フランス語、イタリア語から日本語への文芸翻訳に携わっている。イタリア関係の訳書にアンジェロ・ペッリグリーニ『イタリア式料理の知恵』(晶文社、1996) ロレンツァ・マッツェッティ『ふたりのトスカーナ』(竹書房、2003) C・コスタンティーニ『バルテュスとの対話』(白水社、2003)、エルサ・モランテ『アンダルシアの肩かけ』(河出書房新社、2009)、『嘘と魔法』(河出書房新社、2018)など。 モランテの『嘘と魔法』(河出書房新社、2018)はシリーズ「須賀敦子の本棚」の一冊として刊行された。東京外国語大学では翻訳理論の講義と英日文芸翻訳の指導を担当。須賀敦子のみごとなイタリア語訳で日本文学の名作を味わいながら、翻訳について考えてみましょう。 |
申込名 | 曜日 | 時間 | 受講料(円) | 申込 | 備考 | |
T-MG | 金 | 14:10 -15:30 | 会員 | 19,000 | ||
受講生/一般 | 20,000 |
《重要》申込前に必ずお読みください。 ★お申込みは、上記表中の申込欄の ★各講座の【受講料】には、【会員】と【受講生/一般】の区別があります! ⇒会員ではない受講生の方は【受講生/一般】を選択してください。 現会員の方 ★現会員の方が、本講座の会員割引を利用するには、2022年度会費のご納入が必要となります。講座受講料と併せて、お支払い下さい。 新規入会ご希望の方 ★本講座はどなたでも入会金なしに受講できますが、日伊協会の【会員】には春夏期、秋冬期のイタリア語講座受講料が1講座につき各1,000円割引の大変お得な会員価格を始め、様々な特典があります。(但し複数回に分割されている講座は1講座とみなします)。また、25歳以下の方はユース会員として、イタリア語講座(一部除外あり)が半額になります。本講座と同時に入会申込も可能です。現在、本年度の年会費が半額になる新規ご入会キャンペーンを実施中です。この機会にぜひご入会をご検討下さい。 日伊協会の会員特典とお申し込み(継続を含む)はこちらをクリックして下さい。 |