blog「Tuは何しに日本へ?(Perché sei venuto in Giappone nel 2016?)2016年版
7/28 お寿司 」

今年の夏もイタリアから13人の大学生が日伊協会にやってきました。彼等の目的は「日本語・日本文化講座*」受講。午前中は日本語特訓、午後は茶道、書道、華道といった伝統的な日本文化から、現在の日本のカルチャーや世界で活躍する日本企業の会社訪問まで、今の日本を体験、学習して、暑い東京の夏をより熱く過ごします。

このブログはイタリア人大学生が自分達の目で見、聞き、体験したことを自分達の言葉(日本語とイタリア語)で綴るリレーブログです。(原稿は基本的にそのまま掲載しております。固有名詞表記のみ補足)

今日は7月28日、授業の後で予定の文化講座がありませんでした。

それから、授業を終わった時、私と協会の他の5人と 歩いて緑寿司というレストランへ行きました。このレストランはとても有名だ日本人は私たちにと言いました。グイドさんは彼のオストマザーといっしょにもうあそこへ行きましたから、私たちに助言をしてくれました。

3人と私も特上握りという定食を食べました。いろいろ海の幸があった、うにや、いくらや、数の子などがありました。とても美味しいでしたが、味覚は強烈すぎます。それだから、多分毎日あれを食べられません。

昼ご飯の後で、六本木を散歩しました。まず、ハードロックでお土産を買いました。次に東京タワーへ見に行きました。でも、遅すぎますから、登れませんでした。キット、何時かに登れたいです。本当素晴らしいでしょう!

1時間花小金井駅までかかりますから、18時ごろうちへ帰りました。今日はたくさん疲れました。東京でとても面白い観光があるので、大丈夫でしょ!

IMG_9226 IMG_9227

IMG_9270Oggi, 28 luglio, non era programmata nessuna attività culturale dopo la lezione.

Perciò, una volta finita, sono andata a piedi insieme ad altri 5 ragazzi del corso a mangiare al ristorante “Midorizushi”. Questo ristorante ci hanno detto persone giapponesi che è molto famoso. Poiché Guido era già stato qui con la sua host mother, ce lo ha consigliato.

In 3 ragazzi abbiamo preso un menù con i frutti di mare: ad esempio riccio di mare, uova di salmone e uova di aringa. Era molto buono, però il gusto un po’ troppo forte che probabilmente non potrei mangiarlo tutti i giorni.

Dopo pranzo abbiamo fatto una passeggiata nel quartiere Roppongi. Per prima cosa siamo andati all’Hard Rock a comprare dei souvenir. Poi siamo andati a vedere la Tokyo Tower, però non siamo saliti perché era già troppo tardi. Sicuramente, un giorno di questi però voglio salirci. È veramente spettacolare!

Verso le 18 sono tornato a casa, dal momento che fino alla stazione di Hanakoganei ci metto un’ora.

Oggi mi sono molto stancata, ma ci sono talmente tante cose da vedere a Tokyo che va bene così.

Giorgia Margotti

*「日本語・日本文化講座」には日本からイタリアへ文化発信する事業に助成することにより、日伊双方向の交流促進を目的として設置された日伊文化奨励基金の一部が活用されています。